Registrace byla úspěšná!
Klikněte na odkaz v e-mailu zaslaném na adresu
Svět
Světové zprávy: aktuální novinky a události ze zahraničí

Zacharovová komentovala Kličkův výrok „promiňte, ale já jsem z Ukrajiny“

© Sputnik / Mikhail VoskresenskiyMluvčí ruského ministerstva zahraničních věcí Maria Zacharorová
Mluvčí ruského ministerstva zahraničních věcí Maria Zacharorová - Sputnik Česká republika
Sledujte nás na
Mluvčí ruského ministerstva zahraničních věcí Maria Zacharorová si na své facebookové stránce zaironizovala nad dalším neobyčejným prohlášením kyjevského starosty Vitalije Klička z jeho interview pro televizní stanici Al-Jazeera.

„Ještě vám nikdo neřekl, že v případu s interview, které Vitalij Kličko poskytl televizi Al-Jazeera, jde o nesprávný překlad?" napsala Zacharovová a doplnila svůj komentář výňatkem z interview.

Novinář arabské stanice požádal Klička, aby komentoval prohlášení organizace Amnesty International, podle kterého Ukrajina porušovala v době válečných akcí na Donbasu lidská práva. „Bráníme svou zem", odpověděl kyjevský starosta a dodal, že neví, odkud vzala Al-Jazeera tuhle „informaci".

Na otázku novináře Al-Jazeery o tom, jestli vůbec slyšel, že existuje taková organizace Amnesty International, odpověděl: „Promiňte, ale já jsem z Ukrajiny". A to bylo jediné, čím dokázal Kličko reagovat na tuto otázku.

Vitalij Kličko - Sputnik Česká republika
Svět
Kličko v interview pro televizní stanici Al-Jazeera: Jsem z Ukrajiny, nic nevím
Komentář Zacharovové je zřejmě spojen s jejím nedávným komentářem na adresu amerického diplomata Marka Tonera. „Buď něco dělejte, nebo držte hubu" — s těmito slovy se na adresu Ruska Toner obrátil několik hodin před zahájením příměří v Sýrii.

Zacharovová tvrdě reagovala na slova svého kolegy a poradila Tonerovi, aby svá slova neadresoval Rusku, ale svým kolegům. „Když už je takový idiomatický styl vlastní americkým diplomatům".

Poté věnovala řada médií pozornost tomu, že věta „put up or shut up", kterou použil americký diplomat, nemá ve své podstatě tak urážlivý smysl, jaký v něm uviděla Zacharorová, a její reakci označila za nesprávný překlad.

Mluvčí ruského ministerstva zahraničí ale po podobných prohlášeních zdůraznila, že idiomatický výraz tohoto druhu je vhodný pro korespondenci na Facebooku, nikoli pro brífinky ministerstva zahraničí.

Zprávy
0
Nejdříve novéNejdříve staré
loader
Chcete-li se zapojit do diskuse,
přihlaste se nebo se zaregistrujte
loader
Chaty
Заголовок открываемого материала