Philip Hammond prohlásil, že vítat rozhodnutí Ruska stáhnout svá vojska je totéž, jako kdybychom „chválili muže za to, že přestal mlátit svou manželku".
„Pane Hammonde, to znáte ze své vlastní praxe? Nebo to zase byl nějaký nesprávný překlad?", napsala Zacharovová na své facebookové stránce.
Slova o nesprávném překladu připomněla Maria Zacharovová v souvislosti s překladem prohlášení mluvčího ministerstva zahraničí USA Marka Tonera. Americký diplomat řekl několik hodin před uzavřením příměří v Sýrii: „Nevím, jak by se to dalo lépe říci: buď něco dělejte, nebo držte hubu" (put up or shut up). Tím chtěl vyjádřit pochybnost o serióznosti záměru Ruska ohledně dohody o příměří. Maria Zacharovová reagovala tvrdě na ostrá slova svého kolegy, řada médií se ale spěšně ohradila tím, že v této větě nelze hledat žádný urážlivý smysl, a její reakci zhodnotila jako nesprávný překlad.