Slovenský politik a historik Eduard Chmelár upozornil na své sociální síti na to, že už i Slováci mají zřejmě problém s českým jazykem. Jak jinak si totiž vysvětlit, že na soukromé slovenské zpravodajské televizní stanici TA3 tlumočili Andreje Babiše do slovenštiny.
„Na TA3 tlumočili Andreje Babiše z češtiny do slovenštiny. Myslím, že jsem dnes viděl všechno,“ okomentoval tuto zajímavost Eduard Chmelár.
A překvapen nebyl jen tento slovenský politik, ale také značná část uživatelů na internetu.
„Zůstala jsem v šoku, jestli dobře slyším. Ale za dva překlady do dvou jazyků bude více peněz a TA3 jich má asi nadbytek a musí je někde utratit... I když zcela nesmyslně,“ podotkla k věci uživatelka.
„Přesně, i mě to zarazilo… Kam jsme to dospěli,“ hořekoval další komentující.
A došlo i na Babišovu češtinu. „Mohli poprosit Babiše, ať hovoří rodným jazykem. I tak je jeho čeština otřesná,“ stálo v dalším komentáři.
Ostatní však brali celou situaci s humorem: „Zasmál jsem se.“
„Žiju už dost dlouho, ale tohle jsem ještě nezažil,“ bavili se jiní
Podle některých je jediné štěstí, že netlumočili ještě i Matoviče. Jiní to celé označili za „trapné divadélko“ nebo „čistou pakárnu“. V komentářích se však objevila i taková slova jako „ubohé, směšné a trapné“. Pár lidí pak podotýkalo, že má mladá generace zkrátka problém porozumět českému jazyku.
Setkání vlád Slavkovského formátu
Dnes se ve Vídni konalo setkání předsedů vlád Slavkovského formátu. Hlavním tématem jednání byla bezpochyby pandemie koronaviru, konkrétně výměna informací o tom, jak země zvládaly první vlnu, či jednání o postupech během aktuální druhé vlny.
Český premiér varoval před omezeními volného cestování, které by podle něj mělo negativní dopad na ekonomické vztahy mezi zeměmi, stejně jako na cestovní ruch. Dále se rakouský kancléř v souvislosti s cestováním mezi Slovenskem, Českem a Rakouskem vyslovil pro koordinovaný a lépe dohodnutý postup.