Izraelský lídr ve svém postu označil zpěvačku za „kaparu", což v překladu zní jako „drahá" nebo „milá" — v hebrejštině takhle oslavují dobrého přítele. Automatický překladač na sociální sítě ovšem přeložil frázi jako: Ty jsi kráva! (v ruštině a angličtině)
נטע, כפרה עליך! https://t.co/0YqtZTikhz
— Benjamin Netanyahu (@netanyahu) 12. května 2018
Následující post premiéra Twitter přeložil stejně „Ty jsi skutečná kráva. Přinesla jste velký respekt pro Izrael! Příští rok v Jeruzalémě!"
נטע, את כפרה אמיתית. הבאת הרבה כבוד למדינת ישראל! לשנה הבאה בירושלים! 🇮🇱🇮🇱🇮🇱 pic.twitter.com/l0z6QF7lS9
— Benjamin Netanyahu (@netanyahu) 12. května 2018
Uživatelé internetu upozornili na chybu a spěšně začali vysvětlovat lidem, kteří neumějí hebrejsky, význam této fráze: „Aby nebyl žádný zmatek: nazval Nettu „kapara", což je podobné názvu domácího zvířete, ale je to slangové slovo, které používáme mezi sebou. Je prostě napsáno v hebrejštině stejně, jako „cow" (angl. „kráva"), napsal jeden z uživatelů.
Finále Eurovision probíhalo v noci na 13. května v Lisabonu. Netta obdržela 529 bodů podle výsledků hlasování odborné poroty a diváků. Druhé místo obsadila zpěvačka z Kypru Eleni Foureiraová, na třetím místě se ocitl Rakušan Cesár Sampson. Podle pravidel musí následující soutěž Eurovision probíhat v zemi, jejíž zástupce zvítězil v minulém kole.
Kliknutím na tlačítko „Přidat“ vyjadřujete výslovný souhlas se zpracováním údajů na vašem účtu Facebook, abyste mohli pomocí tohoto účtu komentovat zprávy na našem webu. S podrobným popisem zpracování údajů se můžete seznámit v Zásadách ochrany osobních údajů.
Souhlas můžete zrušit smazáním všech vašich komentářů.
Všechny komentáře
Ukázat méně komentářů (0)
Odpovědět(Ukázat komentářSkrýt komentář)